Trad. île de Kalymnos (Grèce) Interprétée par Estelle Amy de la Bretèque et Neset Kutas (Collectif Chant Funérailles) Réalisation : Jérémix
Chant Funérailles est un collectif de musicien.ne.s jouant lors des cérémonies funéraires civiles. Notre proposition est simple : jouer un morceau en lien avec le défunt, la défunte, et d’autres, tirés de répertoires variés, s’adressant à celles et ceux qui restent.
Cette chanson grecque partage le même étonnement que le poème de Claude Vigée ; comment concevoir la fin quand l’aube revient sans cesse, depuis l’aube des temps ? “Evy ne revient plus chez nous, à la maison ; (…) Comme c'est étrange : les morts de l'ancienne saison oublient donc de rentrer ? Ont-ils perdu l'adresse ? différé le retour ? Seraient-ils donc distraits, au point de ne plus vivre ? Malgré mon désarroi d'enfant abandonné, tous les matins sa place au petit déjeuner, à table devant moi, dans la clarté muette, reste une chaise, dos au mur : sans bouger, vide et nette.”
μέρα μέρωσε Μέρα μέρωσε Τώρα η αυγή χαράζει Τώρα τα πουλιά Τώρα τα πουλιά Τώρα τα χελιδόνια Τώρα κελαηδούν Τώρα κελαηδούν Τώρα λαλούν και λένε Ξύπνα αφέντη μου
Le jour s'est levé Le jour s'est levé L'aube approche Les oiseaux commencent à chanter Les oiseaux, les hirondelles Maintenant ils chantent Ils chantent et disent Réveille-toi mon homme/aimé