Trad. Dodécanèse (Grèce) Interprétée par Estelle Amy de la Bretèque (Collectif Chant Funérailles) Réalisation : Jérémix
Chant Funérailles est un collectif de musicien.ne.s jouant lors des cérémonies funéraires civiles. Notre proposition est simple : jouer un morceau en lien avec le défunt, la défunte, et d’autres, tirés de répertoires variés, s’adressant à celles et ceux qui restent.
En Grèce, comme en Turquie et au Kurdistan, la mort et l’exil se confondent dans les lamentations. En Grèce, dans les petites îles du Dodécanèse, la terre est étroite, le temps étalé. Les jeunes partent et les anciens meurent. À la longue, ils se confondent dans le regard de ceux qui restent, un regard peuplé d’absents. Puisque personne ne revient, est-ce étrange de douter qu’une vie existe encore là-bas, hors de notre vue ?
Τζιβαέρι μου Αχ! Η ξενιτιά το χαίρεται Τζιβαέρι μου Το μοσχολούλουδο μου σιγανά και ταπεινά σιγανά πατώ στη γη Αχ! Εγώ ήμουν που το ‘στειλα Τζιβαέρι μου Εκεί στα μαύρα ξένα σιγανά και ταπεινά σιγανά πατώ στη γη Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτιά Τζιβαέρι μου και το ‘κανες δικό σου σιγανά και ταπεινά σιγανά πατώ στη γη
Tzivaeri Ah ! L'exil en profite ! Mon Tzivaeri, Ma fleur odorante. Doucement, doucement et humblement Doucement, doucement, je marche sur la terre Ah ! C'est moi qui l'ai envoyé ! Mon Tzivaeri, Là-bas dans l'exil noir. Doucement, doucement et humblement, Doucement, doucement, je marche sur la terre. Ah ! Maudit exil ! Mon Tzivaeri, est à toi maintenant. Doucement, doucement et humblement, Doucement, doucement, je marche sur la terre.